Production d’un lexique de mots arabes translittérés en français

Contexte :

Vu le nombre toujours croissant de gens qui font appel à notre organisme pour des explications et des définitions de termes et de concepts transcrits tel quel du fait des difficultés de translittération d’un système d’écriture à un autre, un lexique est un outil pédagogique nécessaire pour un public qui s’initie à la culture arabe.

Objectifs :

Fournir à un public canadien non spécialiste un outil leur permettant d’avoir une définition des mots qu’il rencontre au cours de ses lectures et sur lesquels il bute, car ils ne lui sont pas familiers. Un lexique rendrait leur lecture moins ardue.

Réalisation :
    • Noter les mots qui font l’objet de questions;
      Répertorier d’autres mots tirés de lectures de romans littéraires et livre d’histoire;
    • Rencontrer des linguistes, gens de lettres et traducteurs;
    • Produire un lexique et le diffuser auprès d’un public s’intéressant à la communauté arabe du Canada;

Organiser de deux conférences :

-L’Étude pratique sur les difficultés de traduction de l’arabité et du fait musulman en littérature

-La Littérature arabe et la traduction en français : le problème de lecture que pose la traduction